"This is a beginning of a beautiful..." - szentimentalizmus?!

2014. március 15. 22:17 - mB

casab.jpg

Hinné bárki is hogy a Casablanca szállóigévé vált zárómondata egész egyszerűen nincs benne a magyar szinkronban? Na jó, benne van, a következőképpen:

Louis, maga éppen olyan szentimentális mint én…
Louis, I think this is the beginning of a beautiful friendship.

Hasonlít?... A korábban felidézett Annie Hall félrefordításmennyiségét azért nem éri el a film szinkronja, a fenti félrecsúszás azért meglehetősen fájó. Ez persze csak a jéghegy csúcsa, a magyar szöveg tele van kisebb-nagyobb félreértésekkel - ezek legtöbbször az érthetőséget alapvetően nem befolyásolják ugyan, de mégiscsak sutaságok, butaságok, és ha film-klasszikusról, ha filmtörténeti alapműről beszélünk, akkor azért csak fontos lenne a szöveghűség, hiszen mégiscsak van különbség aközött hogy "nálam volt" vagy "nálam töltötte az éjszakát", illetve "magának tartozom" vagy "maga tartozik nekem"...

A Leiter jakab (Félrefordítások) blog 2009-ben rátalált ugyenerre - itt.

- a Casablaca legfontosabb szállóigéi - wikidézet -

Érdekesség, hogy a klasszikus zárójelenet (és itt visszakapcsolunk Woody Allenhez) egyben a Játszd újra, Sam! nyitó képsora is, így magyar változatból is több áll rendelkezésünkre: az eredeti angol mellett tehát létezik egy magyar szinkron, egy magyar felirat, és a Játszd újra, Sam! fordítása. A hibák jellemzően a szinkronban vannak, de van félrecsúszás néha a másik kettőben is - a hibát mindig vastag betű jelzi, a forrást a szín.

- a Casablancára hivatkozó filmtörténeti utalások listája itt! -

A csúcs persze az alapmondat, a "beautiful friendship" hiánya (ami ugye így nem is szerepelhet (!) magyarul a film wikidézet oldalán...) - az alábbi lista csak egy válogatás a film legvégéről:


eredeti angol

Casablanca szinkron

Játszd újra, Sam! / Casablanca magyar felirat


Last night we said a great many things.

Azt ígértem amire kértél!

Tegnap éjjel összevissza beszéltünk


We'll always have Paris. We didn't have,
we'd lost it, until you came to Casablanca.

Nekünk megmarad Párizs. Nem volt meg mindig,
elveszítettük míg Casablancába nem jöttél.

Nekünk megmarad Párizs.
Megmarad Casablanca.
Amit tegnap éjjel láttunk.


I'm going to anyway, because it may
make a difference to you later on.

Akkor is beszélek mert nem valószínű
hogy mégegyszer találkozunk.

Azért elmondanám, hátha
később fontos lesz.


But you didn't know she was
at my place last night when you were.

De azt biztosan nem tudja
hogy a múlt éjjel nálam volt.

De azt nem tudta, hogy
nálam töltötte az éjszakát.


And welcome back to the fight.
This time I know our side will win.

Amit tudok, megteszek. Remélem
nem bánja meg hogy segített.

Isten hozta sorainkban! Most
már tudom, hogy győzni fogunk.


My letter of transit? I could use a trip.
But it doesn't make any difference about our bet.
You still owe me ten thousand francs.

Igazán megtenné? Majd meggondolom.
Egyelőre kevés a pénzem hisz
magának tartozom tízezer frankkal.

És vízumot? Nem mondom, szívesen
elutaznék. De maga még mindig
tízezer frankkal tartozik nekem.


And that ten thousand francs
should pay our expenses.

Azt félretesszük, hátha
egyszer megszorulunk

Az a 10.000 frank
fedezi a költségeinket.


Louis, I think this is the beginning of a beautiful friendship.

Louis, maga éppen olyan szentimentális mint én…

Louis, azt hiszem, ez egy gyönyörű barátság kezdete. 

4 komment
Címkék: film funny ciki

A bejegyzés trackback címe:

https://tarsas2010.blog.hu/api/trackback/id/tr825862942

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Herbie74 2014.03.16. 13:19:01

Azért a felsorolt idézeteknek a jelentős része nem félrefordítás az eredeti szinkronban, hanem legfeljebb vitatható műfordítói szabadság. Egyértelműen tudatos döntések eredménye. Lehet, hogy önkényes, de nem hibás. A híres zárómondat helyetti szinkronos megoldás nagyon is frappáns, egyébként.

mB · http://frankzappa.blog.hu/ 2014.03.16. 16:04:03

@Herbie74: szerintem a félrefordítás és a "vitatható műfordítói szabadság" nagyjából ugyanaz ;-), hogy ez tudatos és szándékos lenne? Annál rosszabb. Azért ez egy élőbeszédet használó film, nem költői szöveg, így egy ilyen környezetben mondjuk a "kinyitom azt a sárga ajtót" csak és kizárólag úgy adható át más nyelven, hogy "kinyitom azt a sárga ajtót" - feltételezve hogy a másik nyelvben is létezik a "kinyit," a "sárga" és az "ajtó" kifejezés. Így pl. a "fedezi a költségeinket" NEM fordítható úgy hogy "hátha egyszer megszorulunk", mert NEM azt jelenti...

Kíváncsi vagyok a fenti vastagon szedettek közül szerinted melyik nem hibás (amúgy ez egy hosszabb jegyzetelésemnek csak egy része, a film utolsó 6-8 percéből) - s hogy szerinted valóban nem számít egy szövegben, hogy ki is tartozik kinek 10e frankkal, vagy nincs különbség a "nálam volt" és a "nálam töltötte az éjszakát" között?... (stb stb).

Herbie74 2014.03.16. 18:11:03

@mB: a félrefordítás az nem tudatos, hanem hiba. A filmszinkron esetén a fenti példák nagy részénél a fordító nem hibázott (kivéve a tartozásnál, de ott egyértelmű).
Szerintem nem rossz, néha kifejezetten jó megoldások, még ha lehet is rajtuk vitatkozni, többségük nem változtatja meg a jelenet értelmét. A "kinyitom a sárga ajtót" okfejtés szakfordításnál helytálló, műfordításnál szerintem nem feltétlenül. Egy csomó szubjektív dolog befolyásolhatja, hogy hogyan alakul át a szöveg egyik nyelvről a másikra. Amit te elvársz, az száraz, döglött szöveget eredményezhet.
Szerintem egy fiktív párbeszéd, egy prózai szöveg nem a "kinyit"-"sárga"-"ajtó" vonalon kell mozogjon, ott igenis rugalmasnak lehet lenni, ésszerű kereteken belül.
Történetesen egy filmszinkronnál a szájmozgáshoz igazítás miatt eleve szabadabban KELL kezelni a szöveget.

mB · http://frankzappa.blog.hu/ 2014.03.16. 19:05:49

@Herbie74: Nézd, szerintem érdekes erről beszélgetni, érdekelne is a véleményed, de ha nem (a konkrét kigyűjtésem után és a konkrét kérdéseimet követően sem) vagy hajlandó konkrétabban válaszolni, akkor megállhatunk, megállapíthatjuk hogy mást gondolunk, és kész. Merthogy ilyen általánosságokkal nem sokra lehet menni: PERSZE hogy sok esetben szabadon kell fordítani, PERSZE hogy sok példa van az eredetitől eltérő és mégis jó fordításokra – az érvelésem és a gyűjtésem (és a Leiter Jakab blog észrevételének) lényege, hogy a fentiek NEM azok (és itt lettem volna kíváncsi a Te véleményedre a konkrét példák kapcsán...).

A „száraz, döglött szöveg”-ben azért nincs igazad, mert lám, erről a filmről (minimum a zárásról) is több forrás áll rendelkezésünkre, az általad „fordítói szabadsággal” megjutalmazott szinkron önmagában sem következetes, de amúgy sem utal semmi arra hogy a rendelkezésre álló változatok közül miért lenne a szinkron „költőibb”, szebb, „művészibb” (tényleg: számodra a „nálam töltötte az éjszakát” valóban költőibb vagy művészibb, mint a „nálam volt” – azt most egy picit elfelejtve hogy az eredeti jelentése teljesen világos és magyarul kiválóan átadható, egyáltalán nem szárazan, annál inkább IGAZAN. :-) stb stb - lásd a példákat fent.).

A szájmozgásra igazításban meg egyszerűen – bocs – nincs igazad: szép lenne ha így lenne de a dolog nagyjából lehetetlen a nyelvek különbözősége miatt (a szöveghossz persze tartható – de az nem szájmozgás kérdése). Ezért nem is törekszenek rá – az általand preferánt Casablanca szinkronnál SEM*:

www.youtube.com/watch?v=2etQkOdltV4

*a humor mindemellett az, hogy a most tárgyalt és vitatott zárómondatot történetesen HÁTTAL mondja a két szereplő ;-)…

:-) :-) :-)