Annie Hall - a legrosszabb szinkron evör (vasárnap)

2014. március 01. 11:29 - mB

Annie Hall.jpg

Vasárnap este lesz Woody Allen filmklasszikusa az m1-en (vasárnap (március 2.), 21:40); - telis-tele ordas félrefordításokkal.

- a teljes hibalista itt letölthető (pdf)-

(1:22 18)

- Ne haragudj, de Tony nagyon elfoglalt ember, és ma lesz a Nagyik zsűrizése.
- Micsoda?
- Lehet hogy díjat kap a Nagyi című lemezem.

- It’s a hectic time for Tony. The Grammies are tonight.
- The what?
- He’s got a lot of records up for awards.

- Ez nagyon feszült időszak Tonynak. Ma este van a Grammy-átadó.
- A micsoda?
- Sok lemezét jelölték díjra.

A DVD-k, az eredeti változatok beszerezhetősége óta könnyedén összehasonlítható az angol és a magyar változat - 2009 nyarán néhány ordító hibán felbuzdulva leültem és kijegyzeteltem a filmet: az eredmény egy 12 oldalas hibajegyzék (a félrefordítás, az eredeti, és annak a tényleges jelentése).

A dolog pikantériája, hogy miután a lista megjelent a Leiter Jakab (Félrefordítások) blogon, s eljutott a szinkron készítőihez (a rendezőhöz és Kern Andráshoz), akik el-elcsodálkoztak, de sajnos semmiféle remény nincs a(z azóta - sajnos - klasszikussá minősült) szinkron javítására. Az interjúból közben egyértelművé vált amit a ferdítés alapján sejteni lehetett: NEM volt eredeti szövegkönyvük, hallás után dolgoztak, rosszindulatú vélelmem szerint egyetlen húzós délutánon...

A javítás lehetetlensége csak azért fájdalmas, mert sok a buta félrehallás, sok valóban klasszikus idézet így magyarul nem (vagy hibás formában) elérhető - és bocsánat: mégiscsak egy Oscar díjas filmről van szó, illene pontosnak lenni a magyar változatnak. (Jó hír persze hogy egyre többen beszélnek angolul és a DVD-n feliratos változat is van, de ez nem fogja csökkenteni a (rossz) szinkron ismertségét, nézettségét.)

http://www.popspotsnyc.com/annie_hall/wed71.jpg

- a teljes hibalista itt letölthető (pdf)-


0:05:06

Én vezetem a Preferable Trust Companyt.
I run a profitable dress company.
Egy jól menő ruhagyárat vezetek.

0:08:37

ahol az számít kultúrembernek akit megismer a rendőr mert valaha látta már a tévében.
I don’t wanna live in a city where the only cultural advantage is that you can make a right turn on a red light.
Nem akarok olyan városban élni, aminek egyetlen kulturális előnye hogy a piros lámpánál jobbra lehet fordulni.

0:11:13

Mi az hogy szexuális problémáinkat? Énneken nincsenek szexuális problémáim, én egy brooklyni gyerek vagyok.
Our sexual problem? I’m comparatively a normal for a guy raised in Brooklyn.
Szexuális problémáinkat? Én viszonylag normális vagyok, ahhoz képest hogy Brooklynban nőttem fel.

0:16:57

(Lyndon Johnson) Lefejezte az elnököt hogy előbbrejuthasson.
It’s like a notch underneath child molester.
(Lyndon Johnson) Egy fokkal van a gyerekmolesztáló alatt.

0:23:04

A gondnok majd megmutatja, hol vannak a zuhanyzók.
Max, my serve will send you to the showers early.
Max, a szervám hamar visszaküld a zuhanyzókhoz.

0:27:50

(pszichológushoz jár 15 éve)
És végig ugyanahhoz, de most keresek egy másikat.
I’m gonna give him one more year and I’m going to Lourdes.
Még egy évet adok neki, és megyek Lourdes-ba. (Mária-kegyhely, Franciaország.)

0:29:33

Én soha nem zuhanyozom nyilvános helyen. Nem szeretek mutatkozni meztelenül az emberek előtt, valahogy. Nem szeretem mutogatni a testemet, engem ne bámuljanak. Az ember sose tudhatja előre.
I never shower in a public place. Cos I don’t like to get naked in front of another man. I don’t like to show my body to a man of my gender. You neve know what’s gonna happen.
Én soha nem zuhanyozom nyilvános helyen. Nem szeretek meztelenül mutatkozni más férfiak előtt. Nem szeretem mutogatni a testemet egy velem egyneműnek. Ki tudja mi történhet.

(0:58 54)

- Istenem, örömömben mindjárt nekimegyek egy fának.
- Ha rám hallgatsz inkább mereven nézed az utat. Így is olyan ez a kocsi mintha totálkáros lenne.

- Oh, my God! It’s a great day!
- Watch the road! You’re gonna total the whole car!
(- Istenem! Micsoda remek nap!
- Figyeld az utat! Még összetöröd az autót!)

(1:09 27)

Ezek nem mernek itt szemetelni – félnek hogy felírja őket a rendőr.
They don’t throw their garbage out. They make it into TV shows.
(Nem dobják ki a szemetet. Tévéműsort csinálnak belőle.)

 - a teljes hibalista itt letölthető (pdf)-

IMG1012.jpg(a forgatókönyv egy oldala - Cartaphilus 2010)

20 komment
Címkék: film funny ciki

A bejegyzés trackback címe:

https://tarsas2010.blog.hu/api/trackback/id/tr795838105

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

convar · http://docs.google.com/document/d/1C9jtT9NLDNv_80m_U9Pv5X_LwJb3bFUqhOMhafMalGg/ 2014.03.13. 09:12:40

Szia! Nem tudod, készült a PDF-ed megszületése óta olyan felirat amelyik kifejezetten az általad észrevételezett fordítási hibák kiküszöbölése céljából készült?

Mert ha igen, akkor "helyesen" feliratozva szívesen újranézném a filmet.

mB · http://frankzappa.blog.hu/ 2014.03.13. 22:04:53

@convar: nem tudok ilyenről. :-) Most utánanéztem mert nem voltam biztos, de sajnos a filmhez készült magyar felirat is megegyezik a szinkronnal.

Tartok tőle hogy a szinkron és a beégett magyar poénok miatt nem is igen fog ennek nekiállni senki (pedig a net anonim harcosai mintha szinte minden filmhez mindent elkészítenének), szóval ki tudja, mit hoz a jövő. (Illetve: angolul kell nézni...)

Van egy kisebb kaliberű film-félrefordítás gyűjteményem, érintőlegesen kapcsolódik az is Woody Allenhez, pár nap múlva felteszem.

convar · http://docs.google.com/document/d/1C9jtT9NLDNv_80m_U9Pv5X_LwJb3bFUqhOMhafMalGg/ 2014.03.15. 15:49:09

@mB: "Tartok tőle hogy a szinkron és a beégett magyar poénok miatt nem is igen fog ennek nekiállni senki (pedig a net anonim harcosai mintha szinte minden filmhez mindent elkészítenének), szóval ki tudja, mit hoz a jövő. (Illetve: angolul kell nézni...)"

Úgy akarom, nyelvtudás hiányában felirat nélkül viszont nem sok értelme lenne (mára ennyire rendkívüli volna hogy egy magyar csak magyar nyelven ért? - zárójeles megjegyzésedből legalábbis erre következtetek).

Neked nem volna kedved megcsinálni azt a feliratot? :S

mB · http://frankzappa.blog.hu/ 2014.03.15. 21:09:34

@convar: Végül is volt már hogy csináltam filmfeliratot:

frankzappa.blog.hu/2011/10/19/dub_room_special_a_teljes_film

:-) Csak hát ehhez tényleg idő meg elszánás kell, eleddig nem gondoltam rá. Végül is nem lenne egy rossz vállalás, az ereeti forgatókönyv fent van a neten... Nem jutott még az eszembe, mindenesetre. (az "angolul kell nézni" csak annyit jelentett, hogy "ez van", hogy nemigen van alternatív magyar verzió.)

mB · http://frankzappa.blog.hu/ 2014.03.18. 23:33:44

@convar:

Van egy régi vicc. Két idős nő beszélget egy Catskills-i üdülőhelyen, és az egyikük azt mondja: „Öregem, a kaja itt valami borzasztó!”. Mire a másik: „Igen, és milyen… kicsik az adagok!” Körülbelül így vagyok én is az élettel. Tele van magánnyal és szenvedéssel és nyomorúsággal és boldogtalansággal, és túl hamar véget ér.

A másik számomra fontos viccet általában Groucho Marxnak tulajdonítják, de szerintem eredetileg egy freudi szellemesség a tudatalattiról. Így szól – idézem: „Soha nem szeretnék olyan klubhoz tartozni, amelyik elfogadna tagjának.” Ez a felnőtt életem kulcsvicce a nőkkel való kapcsolatomat illetőleg.

Hm, az utóbbi időben nagyon furcsa dolgok fordulnak meg a fejemben, mert negyven lettem, és azt hiszem valami válságfélén van min megyek épp keresztül, nem tudom. Nem az öregedés aggaszt. Nem az a típus vagyok, értik. Igaz, kopaszodom kicsit felül, de ez a legrosszabb ami elmondható rólam. Az öregedéssel szerintem egyre jobb leszek, értik? Szerintem az a férfiasan kopaszodó típus leszek, szemben mondjuk a tisztes őszessel, értik? Hacsak nem valami egészen más. Hacsak nem egy olyan csöpögő nyálú pasas, aki a szatyrával betéved egy kávézóba és a szocializmusról üvöltözik. (sóhajt).

Annie és én szakítottunk, és én még mindig nem tudok efelett napirendre térni. Értik, ide-oda rakosgatom a kapcsolatunk darabkáit és vizsgálom az életemet és próbálom kitalálni hol csesződött el, értik, egy éve még… szerelmesek voltunk. Értik, és… Vicces, nem vagyok az a morózus fajta. Nem vagyok depresszív típus. Nekem… (nevetve) értik, alapvetően boldog gyerekkorom volt, azt hiszem. Brooklynban nőttem fel a II. világháború alatt.

mB · http://frankzappa.blog.hu/ 2014.03.18. 23:49:23

ANYA
Depressziós lett. Egyszer csak nem volt hajlandó semmit csinálni.

DOKTOR
Miért vagy depressziós, Alvy?

ANYA
Mondd el Dr. Flickernek.
Olvasott valamit.

DOKTOR
Szóval olvasott valamit?

ALVY
Tágul a világegyetem.

DOKTOR
Tágul a világegyetem?

ALVY
(felnéz a doktorra)
A világegyetem az a minden, és ha tágul, akkor egy nap darabokra esik és mindennek vége lesz!

ANYA
Mit érdekel az téged?
Már nem ír házi feladatot se.

ALVY
Minek?

ANYA
Mi köze ennek a világegyetemhez? Itt vagy Brooklynban! Brooklyn nem tágul!

DOKTOR
Még évmilliókig nem is fog tágulni, Alvy. Mi pedig megpróbáljuk jól érezni magunkat amíg itt vagyunk – hm?
(nevet)

convar · http://docs.google.com/document/d/1C9jtT9NLDNv_80m_U9Pv5X_LwJb3bFUqhOMhafMalGg/ 2014.03.19. 20:44:15

@mB: kellett egy kis idő mire leesett hogy te már a magát a filmet fordítod :D

Mély respect, de... az a helyzet hogy én nem így gondoltam, hanem egy .srt fájl keretében, hogy a filmet élvezhessem vele. De! :) Az is a helyzet hogy most megnéztem és igenis van már újabb fordítású felirat! És nem is rossz. Direkt összevetettem az ebben a cikkben (sőt azok egy részével is amelyek a Leiter Jakab blogon voltak kigyűjtve!) kiemelt hibáknál a te és az ő fordítását és bár sok helyen kicsit máshogy fogalmaztok de lényeges, jelentésbeli különbség nincs a fordításaitok között. Itt találtam:

www.feliratok.info/index.php?search=Annie+Hall&soriSorszam=&nyelv=Magyar&sorozatnev=&sid=&complexsearch=true&knyelv=0&evad=&epizod1=&cimke=0&minoseg=0&rlsr=0&tab=all

A két felső lenne az.

Azért kössz mindent!

mB · http://frankzappa.blog.hu/ 2014.03.20. 07:28:20

@convar: tudom hogy nem így gondoltad, hehe - én se így gondoltam, illetve nem gondoltam (még) hogy lefordítom (sok), de kíváncsi voltam hogy szól az első pár mondat - ez csak ennyi.

VISZONT tegnap elmentem a könyvesboltba és megvettem a forgatókönyvet (!), ami 2010-ben jelent meg, magyarul, új fordításban (2000 forint):

www.cartaphilus.hu/allen-annie-hall

Egy oldalképet fent betettem a hírbe. A jó hír az hogy friss fordítás, hogy a jelentés végig hű az eredetihez (a fenti linken van egy interjú a fordítóval, aki elmondja hogy "végre leszámol a szinkronban hallható seregnyi félrefordítással, amelyeket a rajongók internetes oldalakon tettek közzé"... :-) ).

A nemannyira jó hír hogy az én ízlésemnek azért túl szabad sok helyen, túlbeszélős, terjengős, pici félrecsúszásokkal - a fentiből: a szimpla "olvasott valamit" nála: "azt hiszem olvasott valamit, attól van". Vagy: a doki az eredetiben nem a gyereknek kérdez vissza ("Szóval olvastál valamit?"), hanem az anyjának, szó szerinte megismételve a mondatát: "Hm, olvasott valamit?".
Ez jellemző végig - a rövidebb, "szárazabb" mondatok az eredetiben egyszerűen velősebbek, frappánsabbak, jobban ülnek - így sokszor viccesebbek is.

Este olvasgattam előre-hátra, a jelentés viszont tényleg a helyén van - a fenti apróságok engem azért zavarnak, na meg az is hogy SZERINTEM csúnya a könyv, rossz minőségű papíron, nagyon terjengős tördeléssel. Értem én hogy (talán) így néz ki egy forgatókönyv, de rossz, macerás olvasni - és nem is szép. Pardon. :-)

Az eredeti (angol) forgatókönyv itt:

www.dailyscript.com/scripts/annie_hall.html

convar · http://docs.google.com/document/d/1C9jtT9NLDNv_80m_U9Pv5X_LwJb3bFUqhOMhafMalGg/ 2014.03.20. 10:03:58

@mB: hamár így bennevagy, esetleg lektorálhatnád azt is amit én linkeltem az előző kommentemben, mondjuk a legfelső feliratot amit ez év márc. 12.-én töltöttek fel az oldalra.

Nem azt mondom ill. kérem hogy olvasd el az egészet, csak olvass bele, mondjuk olyan helyeken amelyek az eddigi fordítások alapján mostmár mondhatjuk hogy a téma Achilles sarkainak számítanak (pl. itt van az általad most említett "Olvasott vmit?" rész is). Kíváncsi lennék a véleményedre.

Nyugi, nem vírusos az oldal és egy sima srt fájlról van szó amit aztán Nézőke segítségével meg is tudsz nyitni (bár biztos vagyok benne hogy ezt te is tudod).

Előre is köszi! ;)

mB · http://frankzappa.blog.hu/ 2014.03.20. 21:16:25

@convar: (megnézem szívesen - le is szedtem, de nincs olyan programom amivel meg tudnám nézni. Online nincs ilyen, amihez nem kell letölteni, installálni, mifene?)

convar · http://docs.google.com/document/d/1C9jtT9NLDNv_80m_U9Pv5X_LwJb3bFUqhOMhafMalGg/ 2014.03.21. 12:45:23

@mB: online nem tudok ilyenről, de: nem kell installálnod hozzá semmit, mert a megnyitásához nincs szükség semmiféle külön programra.

Akár sajátgépben, akár Total Commanderben nyitod meg, semmi mást nem kell csinálnod mint

rámész a fájlra jobb klikk --> Megnyitás --> Kiválasztom a listából --> és kiválasztod vagy a Jegyzettömböt vagy a WordPad-ot és csók.

Ha van Total Commandered ott akár annyi is elég hogy

rámész a fájlra jobb klikk --> Nézőke (Lister) és máris olvashatóvá van téve a tartalom.

mB · http://frankzappa.blog.hu/ 2014.03.21. 22:36:28

@convar: és tényeg - a fene gondolta. Eddig a filmfeliratokat mindig csak DVD-re írva, a lejátszóban, filmnézés közben tudtam megnézni :-).

Belenéztem - tulajdonképpen jó: MÁS mint a könyv-féle fordítás; lehetne kötözködni a finomságokon, tehát vélhetően nem egy irodalmár munkája, különösen pár szóvicc döcög (nincs sok ilyen), de alapvetően jó. Én jóval szigorúbb lennék a pontos kifejezés megkeresésével, a nyelvi finomságokkal - de ezzel alapvetően jelentéshűen végigkövethető a film: félrefordítás nincs benne, csak fogalmazásbeli vitathatóságok, nem minden szép.

Azért vannak vicces részek: rögtön a legelején:

"de eredetileg Freud "A vicc és viszonya
a tudattalanhoz" c. művében szerepel"

Haha - ilyen bizony nincs.

Van ilyen furcsaság a könyvben is: ott "Groucho Marx" helyett valamiért "az egyik Marx fivér" szerepel. na az ilyeneket tényleg nem értem.

Milyen derekas lenne ha egy DVD-kiadás szépen összeszedné az eddigi fordításokat, szinkronokat, és választani lehetne - VAGY mérlegelnének és csinálnának egy kritikai fordítást, vagy akármi. A DVD-nél technikailag szinte bármi megoldható, mondjuk persze lassan a DVD-korszaknak is vége. :-)

mB · http://frankzappa.blog.hu/ 2014.03.22. 12:42:46

@convar: na olvasgatva még ezt javítanám:

01:30:45,800 --> 01:30:48,050
Azt képzeli önmagáról, hogy csirke! -

helyett:
Tyúknak képzeli magát.

1274
01:23:44,400 --> 01:23:49,750
Miért, ideát akarsz élni?
Ez olyan, mintha Munchkin-földön laknál!

helyett:
Olyan, mintha a mumpicok országában élnél. (Idézet az Óz, a csodák csodájából.)

*

illetve kisebb fogalmazásbéli dolgok, van ami egyszerűen bután hangzik - például:

1289
01:24:40,400 --> 01:24:46,850
- Szóval akarsz házasodni, vagy mi?

javaslat:
Akkor hozzám jössz vagy mi lesz?

convar · http://docs.google.com/document/d/1C9jtT9NLDNv_80m_U9Pv5X_LwJb3bFUqhOMhafMalGg/ 2015.11.28. 06:09:28

@byrom97: sajna nekem csak 10/7, az 5-ös, a 9-es és a 10-es is kifogott rajtam.

A 9-esnél amúgy erős a gyanúm hogy az Éjfélkor Párizsban az, az 5-ösnél meg a Banánköztársaságra tippelnék - ezeknek persze semmi jelentősége hisz ez egy kvíz volt, nem pedig totó.

csunderlik.péter · http://csucsuka.blog.hu/ 2015.11.30. 10:08:15

Valóban vannak benne tragikus félrefordítások, de alapvetően briliáns - pláne napjaink szinkronjaival összevetve. Hozzátéve, hogy akkor az még egy Google előtti világ volt, tehát nem három másodpercbe, hanem három napba tellett, míg egy kulturális referenciának a könyvtárban utána jártál, már ha utána tudtál.

mB · http://frankzappa.blog.hu/ 2015.11.30. 11:25:25

@csunderlik.péter: ez az "akkor mennyivel nehezebb volt", a "Google előtti világ" érv sokszor előkerült - ha ez valóban érv lenne, akkor hemzsegnie kéne a magyar filmgyártásnak vagy a teljesen félrefordított filmektől (jellemzően nincs ilyen), vagy a hasonlóan "kreatív" átköltésektől (jellemzően nincs ilyen). Ez egyszerűen egy link munka: ki is derül egy inerjúból hogy nem kaptak írott szöveget, és egy nem tökéletes tudású fordítóval szedték le, hallás után. Ettől a szöveg lehet önmagában vicces - csak a filmhez van elég laza köze.

Másutt lement vitákban hoztam fel többször a Manhattan-t: ugyanez a korszak, ugyanaz a fordítógárda, ugyanazok a színészek - a fordítás, a szinkron mégis korrekt és JÓ. :-) Internet vagy lehetőség vagy nehézség ide vagy oda.