Fordítógép

2010. március 30. 11:23 - mB

Yahoo! Babel Fish

Egy talán közérdekű az előző spanyol nyelvű cikkhez: nagyon jól használható a Yahoo! Babelfish nevű online fordítógépe.

Nagyon egyszerűen használható - fordít bemásolt bekezdéseket, de link megadásával pár másodperc alatt elkészíti egy-egy teljes oldal fordítását is.

Van valahol a világon magyarra fordító fordítógép is, de (a nyelvtan miatt) jellemzően használhatatlan. A fenti szerkentyű viszont nagy biztonsággal használható a német - angol - francia - spanyol nyelvek közti közlekedésre.

*

bónusztrekk:

Drága Blogger! A Szépművészeti Múzeum Degas-tól Picassóig kiállítására adnánk szeretettel tíz darab páros jegyet ajándékba azoknak, akik megnéznék és örömmel írnának is a francia mesterművekről! Részletek itt.

 

Nem érez valaki késztetést? Persze majd írni is kell... Nem tudom pontosan, lehet hogy elég ide és nnen kilinkelik a világba? Nézzétek meg!

*

utóirat: mintha az a sejtésem lenne, hogy az ArchDaily is chilei honlap, mint a másik is amit Réka belinkelt legutóbb. Nem tudom hogy talán nem édestestvérei-e egymásnak.

4 komment

A bejegyzés trackback címe:

https://tarsas2010.blog.hu/api/trackback/id/tr251880317

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

reekaa_p 2010.03.30. 17:42:52

Köszi a tippet! Egyszer már próbálkoztam egy fordító programmal, ami hatalmas röhögésbe fulladt, és utána már csak a rosszalkodás ment vele:)
De megnézem ezt is.

Platforma networks, ahonnan származik a chilei cikk, ez egy nagy család.
Családtagok:

www.plataformaurbana.cl/
ha vki városos példát szeretne

www.plataformaarquitectura.cl/
ahonnan a chilei link van

www.archdaily.com/
és a szokásos

KCsD 2010.03.30. 19:02:22

Én google chrome-ot használok és ha külföldi nyelvű oldalon járok akkor fent megjelenik egy kis kérdés, hogy akarom-e lefordítani magyarra. Egész jól érthető szöveg jön ki általában és az oldal pont ugyanúgy jelenik meg csak magyar nyelvű szövegekkel. Ha jól láttam itt meg be kell másolni a szöveget, szóval ez egy kicsit macerásabb. Viszont a Chrome-ot meg elég sok honlap nem támogatja (még)

KCsD 2010.03.30. 19:10:26

ja meg persze vagy még 40 másik nyelvre is lehet fordítani. Most mindkettővel lefordítottam angolra a chile cikket és egyik sem az igazi. De a lényeget érteni.

mB · http://frankzappa.blog.hu/ 2010.03.30. 19:58:03

"Ha jól láttam itt meg be kell másolni a szöveget, szóval ez egy kicsit macerásabb."
Nem jól láttad. :-) Mint kivastagítottam odafent, az oldal linkjének megadásával a teljes oldal kinézethű fordítását produkálja.

Kishitű vagyok a gépi magyarrafordításokkal kapcsolatban, eleddig csak vicces eredményeket láttam e témakörben - németről angolra viszont remek élményeim vannak.